僅就翻譯段討論: 在中級轎車市場與通用、豐田打對台,低階車款面臨BMW、賓士和奧迪的競爭;三 The company’s models compete directly with mid-luxury offerings from every large auto company in the United States, including giants General Motors and Toyota.It also has more direct competition from low-end models made by BMW, Mercedes and Audi. 正確的翻譯應該是: 該公司的產品直接與美國市場上的每一家大型品牌(包含GM跟豐田)所推出的中高階車款 競爭,此外也跟1A2B所推出的低階車款有較為直接的競爭關係。 意思就是Volvo是美國車市上的中高階但中小市場品牌,競爭者包含日美的中高階車款以及 1A2B的低階車款。 不知道這跟台灣對1A2B的認知錯誤有甚麼關係? A mid-market car company without a broad range of sedans, SUVs and light trucks would find it hard to make any progress in the United States. Volvo’s model line is too small to allow it any chance. 文忠也提到:一個沒有足夠的房車、SUV以及輕型貨卡車款但卻定位為中階市場取向的 車廠在美國的車市上是很難有所斬獲的,Volvo的產品線太小了以致於沒有翻身機會。 該說台媒水準不意外? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 101.12.118.220
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers. Five Filters recommends: 'You Say What You Like, Because They Like What You Say' - http://www.medialens.org/index.php/alerts/alert-archive/alerts-2013/731-you-say-what-you-like-because-they-like-what-you-say.html
You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.
留言列表